Curso de etica periodística: Google y la tetera

6 Comments

Ayer  (y hoy) salia en todos los medios (El Periodico, El mundo, Europa Press ,etc) que hacer dos queries en google equivale a consumir el CO2 que produce poner una tetera.

Dejenme que les diga a los señores periodistas dos cosas:

1. La noticia es de dudosa validez y parece más una exageración del Times (fuente original de la noticia):

  • Critica de  Michael Arrington: http://www.techcrunch.com/2009/01/12/revealed-the-times-made-up-that-stuff-about-google-and-the-tea-kettles/
  • Desmentido del autor del estudio: http://www.technewsworld.com/rsstory/65794.html
  • Comunicado de Google: http://googleblog.blogspot.com/2009/01/powering-google-search.html

2.  No hagan copia-pega de agencias… algun periodista español se ha parado a pensar que es una tetera?

Dejenme que les explique. En el mundo sajón la gente suele tomar te. Para tomar te, hay que hervir agua, y para hervir agua se utiliza un utensilio llamado en inglés kettle.

El artículo de The Times dice: “Physicist Alex Wissner-Gross says that performing two Google searches uses up as much energy as boiling the kettle for a cup of tea”.

El primer individuo que escribió esto en español, que me imagino que sería el de Europa Press, por esto de que es una agencia y luego pasa las noticias al resto de medios, asumió (y ya sabemos lo que nos enseño Casey Ryback sobre esto) que una kettle era una tetera.

En España ese utensilio de cocina se denomina hervidor de agua o simplemente hervidor. La tetera es el recipiente donde, tras hervir el agua con el hervidor, se hace el te. Por lo tanto, en España, una Tetera no consume energía sino que la transmite (desprende el calor que tenía acumulado el agua).

Por favor, tengan cuidado con las traducciones… esto de la globalización es más complicado de lo que parece.

Master en traducción

3 Comments

Yo habitualmente pongo todos los aparatos electronicos y menus en ingles porque ya se sabe que las traducciones al Español dejan mucho que desear y son, en ciertas ocasiones ininteligibles.

Ayer estuve en casa de aetherlux y su esposa me mostró algo que me llamo la atención. Es del interfaz de un Home Cinema Samsumg

Texto traducido malamente en el interfaz del home cinema de Samsung

Si os fijais a la izquierda, cuando se entra en el menu “HDMI AUDIO” pone DE/EN…sera para seleccionar aleman o ingles o acaso es una mala traducción de ON/OFF?

Juzguen ustedes :-)